שירים באנגלית – האם יש להם תחליף?
עבודה של מתרגם היא עבודה קשה.
כאשר מדובר בתרגום שפה עבור סרטים, מעבר למלל הגדול שיש להמיר לשפה אחרת, קיימים אתגרים רבים נוספים. חוקים בתרגום ומכשולים במעבר בין שפות מקשים מאוד ויכולים להפוך תרגום של בדיחות לכשלון חרוץ.
הרבה פעמים, אפילו כותרות של סרטים וספרים, מאבדות "משהו" בתרגום מאנגלית.
למי לא יצא לשאול אחרי שהוא יצא מהקולנוע "למה זה השם של הסרט? מה הקשר לעלילה?".
גם בעת ניסיון לתרגם שירים באנגלית לעברית, זה יכול להישמע כאילו מישהו מאוד מתאמץ לשיר, כי טאבים לגיטרה לא "זורמות".
תרגום מוסיקלי
כאשר מדובר בתרגום של שירים באנגלית לעברית,נוצר מצב שיש "עבודה כפולה", המתרגם נאלץ לתרגם משפה לשפה וגם לגלות חוש מוסיקלי מפותח.
שירים רבים מקבלים "כרטיסים להופעות" מכיוון שנאלצים לקצץ במילים של השיר על מנת לבנות את המשפט החדש בהתאם להברות שהמוסיקה מכתיבה. השיר הופך ל"ריק" בהשוואה לגרסה באנגלית וזה קורה בגלל שיש צורך להשמיט מילים.
הצלחות בתחום
מצד שני, אפשר לציין ולשבח תרגום של שירים באנגלית לגרסה העברית כמו בסרטים המצויירים של דיסני ושירי ילדים נוספים.
תרגום של מילים לשירים באנגלית לגרסה העברית יכול להיות גם סאטירי ומשעשע. ניתן למצוא ברחבי האינטרנט סרטונים והקלטות של תרגומים של שירים באנגלית לעברית של זמרים מוכרים כמו למשל בריטני ספירס.
השיר החדש בעברית כולל מילים מתורגמות מהשיר המקורי ומילים אחרות בעברית שמייצרות ביחד שיר חדש שצוחק על נושא מסויים בשיר המקורי.
מדובר במלאכה קשה כאשר מדובר על עבודת התרגום אך כמו לאחר כל עבודה קשה, זוכים לפירות בשלים נאים, בין אם מדובר ביצירה חדשה בגרסה העברית שילדי ישראל יכירו את מילותיו או בסרטון שובר ציפיות ביוטיוב.







